1. 首页 > 星座分析 > 文章页面

十二地支对照的十二个月(十二地支对应的月)

十二地支与十二月各有对应,但子月却并非正月

大家好,今天小编来为大家解答十二地支对照的十二个月这个问题,十二月支对曰干吉凶表很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

本文目录

唐纪八十 起昭阳大渊献二月,尽阏逢困敦闰月,凡一年有奇定公十年文言文翻译

○昭宗圣穆景文孝皇帝下之上

要想易学应用自如,必须弄懂 纳甲 背后的奥妙

天复三年癸亥,公元九零三年

二月,壬申朔,诏:"比在凤翔府所除官,一切停。"时宦官尽死,淮河东监军张承业、幽州监军张居翰、清海监军程匡柔、西川监军鱼全禋及致仕严遵美,为李克用、刘仁恭、杨行密、王建所匿得全,斩他囚以应诏。

甲戌,门下侍郎、同平章事陆扆责授沂王傅、分司。车驾还京师,赐诸道诏书,独凤翔无之。扆曰:"茂贞罪虽大,然朝廷未与之绝,今独无诏书,示人不广。"崔胤怒,奏贬之。宫人宋柔等十一人皆韩全诲所献,及僧、道士与宦官亲厚者二十馀人,并送京兆杖杀。

上谓韩偓曰:"崔胤虽尽忠,然比卿颇用机数。"对曰:"凡为天下者,万国皆属之耳目,安可以机数欺之!莫若推诚直致,虽日计之不足,而岁计之有馀也。"

丙子,工部侍郎、同平章事苏检,吏部侍郎卢光启,并赐自尽。丁丑,以中书侍郎、同平章事王溥为太子宾客、分司,皆崔胤所恶也。戊寅,赐朱全忠号回天再造竭忠守正功臣,赐其僚佐敬翔等号迎銮协赞功臣,诸将朱友宁等号迎銮果毅功臣,都头以下号四镇静难功臣。上议褒崇全忠,欲以皇子为诸道兵马元帅,以全忠副之。崔胤请以辉王祚为之,上曰:"濮王长。"胤承全忠密旨,利祚冲幼,固请之。己卯,以祚为诸道兵马元帅。庚辰,加全忠守太尉,充副元帅,进爵梁王。以胤为司徒兼侍中。胤恃全忠之势,专权自恣,天子动静皆禀之。朝臣从上幸凤翔者,凡贬逐三十馀人。刑赏系其爱憎,中外畏之,重足一迹。以敬翔守太府卿,朱友宁领宁远节度使。全忠表苻道昭同平章事,充天雄节度使,遣兵援送之秦州,不得至而还。

初,翰林学士承旨韩偓之登进士第也,御史大夫赵崇知贡举。上返自凤翔,欲用偓为相,偓荐崇及兵部侍郎王赞自代。上欲从之,崔胤恶其分己权,使朱全忠入争之。全忠见上曰:"赵崇轻薄之魁,王赞无才用,韩偓何得妄荐为相!"上见全忠怒甚,不得已,癸未,贬偓濮州司马。上密与偓泣别,偓曰:"是人非复前来之比,臣得远贬及死乃幸耳,不忍见篡弑之辱!"

己丑,上令朱全忠与李茂贞书,取平原公主。茂贞不敢违,遽归之。

壬辰,以朱友裕为镇国节度使。

乙未,全忠奏留步骑万人于故两军,以朱友伦为左军宿卫都指挥使,又以汴将张廷范为宫苑使,王殷为皇城使,蒋玄晖充街使。于是全忠之党布列遍于禁卫及京辅。戊戌,全忠辞归镇,留宴寿春殿,又饯之于延喜楼。上临轩泣别,令于楼前上马。上又赐全忠诗,全忠亦和进;又赐《杨柳枝辞》五首。百官班辞于长乐驿。崔胤独送至霸桥,自置饯席,夜二鼓,胤始还入城。上复召对,问以全忠安否,置酒奏乐,至四鼓乃罢。

以清海节度使裴枢为门下侍郎、同平章事,朱全忠荐之矣。

李克用使者还晋阳,言崔胤之横,克用曰:"胤为人臣,外倚贼势,内胁其君,既执朝政,又握兵权。权重则怨多,势侔则衅生,破家亡国,在眼中矣。"朱全忠将行,奏:"克用于臣,本无大嫌,乞厚加宠泽,遣大臣抚慰;俾知臣意。"进奏吏以白克用,克用笑曰:"贼欲有事淄青,畏吾掎其后耳!"

三月,戊午,朱全忠至大梁。王师范弟师鲁围齐州,朱友宁引兵击走之。师范遣兵益刘鄩军,友宁击取之。由是兖州援绝,葛从周引兵围之。友宁进攻青州;戊辰,全忠引四镇及魏博兵十万继之。

淮南将李神福围鄂州,望城中积荻,谓监军尹建峰曰:"今夕为公焚之。"建峰未之信。时杜洪求救于朱全忠,神福遣部将秦皋乘轻舟至滠口,举火炬于树杪。洪以为救兵至,果焚获以应之。

夏,四月,己卯,以朱全忠判元帅府事。

知温州事丁章为木工李彦所杀,其将张惠据温州。

王师范求救于淮南,乙未,杨行密遣其将王茂章以步骑七千救之,又遣别将将兵数万攻宿州。全忠遣其将康怀英救宿州,淮南兵遁去。

杨行密遣使诣马殷,言朱全忠跋扈,请殷绝之,约为兄弟。湖南大将许德勋曰:"全忠虽无道,然挟天子以令诸侯,明公素奉王室,不可轻绝也。"殷从之。

杜洪求救于朱全忠,全忠遣其将韩勍将万人屯滠口,遣使语荆南节度使成汭、武安节度使马殷、武贞节度使雷彦威,令出兵救洪。汭畏全忠之强,且欲侵江、淮之地以自广,发舟师十万,沿江东下。汭作巨舰,三年而成,制度如府署,谓之"和州载",其余谓之"齐山"、"截海"、"劈浪"之类甚众。掌书记李珽谏曰:"今每舰载甲士千人,稻米倍之,缓急不可动也。吴兵剽轻,难与角逐;武陵、长沙,皆吾仇也;岂得不为反顾之虑乎!不若遣骁将屯巴陵,大军与之对岸,坚壁勿战,不过一月,吴兵食尽自遁,鄂围解矣。"汭不听。珽,憕之五世孙也。

王建出兵攻秦、陇,乘李茂贞之弱也,遣判官韦庄入贡,亦修好于朱全忠。全忠遣押牙王殷报聘,建与之宴。殷言:"蜀甲兵诚多,但乏马耳。"建作色曰:"当道江山险阻,骑兵无所施。然马亦不乏,押牙少留,当共阅之。"乃集诸州马,大阅于星宿山,官马八千,私马四千,部队甚整。殷叹服。建本骑将,故得蜀之后,于文、黎、维、茂州市胡马,十年之间,遂及兹数。

五月,丁未,李克用云州都将王敬晖杀刺史刘再立,叛降刘仁恭。克用遣李嗣昭、李存审将兵讨之。仁恭遣将以兵五万救敬晖,嗣昭退保乐安,敬晖举众弃城而去。先是,振武将契苾让逐戍将石善友,据城叛。嗣昭等进攻之,让自燔死。复取振武城,杀吐谷浑叛者二千馀人。克用怒嗣昭、存审失王敬晖,皆杖之,削其官。

成汭行未至鄂州,马殷遣大将许德勋将舟师万馀人,雷彦威遣其将欧阳思将舟师三千馀人会于荆江口,乘虚袭江陵,庚戌,陷之,尽掠其人及货财而去。将士亡其家,皆无斗志。李神福闻其将至,自乘轻舟前觇之,谓诸将曰:"彼战舰虽多而不相属,易制也,当急击之!"壬子,神福遣其将秦裴、杨戎将众数千逆击汭于君山,大破之,因风纵火,焚其舰,士卒皆溃,汭赴水死,获其战舰二百艘。韩勍闻之,亦引兵去。

许德勋还过岳州,刺史邓进忠开门具牛酒犒军,德勋谕以祸福,进忠遂举族迁于长沙。马殷以德勋为岳州刺史,以进忠为衡州刺史。雷彦威狡狯残忍,有父风,常泛舟焚掠邻境,荆、鄂之间,殆至无人。

李茂贞畏朱全忠,自以官为尚书令,在全忠上,累表乞解去。诏复以茂贞为中书令。

崔胤奏:"左右龙武、羽林、神策等军名存实亡,侍卫单寡;请每军募步兵四将,每将二百五十人,骑兵一将百人,合六千六百人,选其壮健者,分番侍卫,"从之。令六军诸卫副使、京兆尹郑元规立格召募于市。

朱全忠表颍州刺史朱友恭为武宁李度使。

朱友宁攻博昌,月馀不拔。朱全忠怒,遣客将李捍往督之。捍至,友宁驱民丁十馀万,负木石,牵牛驴,诣城南筑土山,既成,并人畜木石排而筑之,冤号声闻数十里。俄而城陷,尽屠之。进拔临淄,抵青州城下,遣别将攻登、莱。

淮南将王茂章会王师范弟莱州刺史师诲攻密州,拔之,斩其刺史刘康乂,以淮海都游奕使张训为刺史。

六月,乙亥,汴兵拔登州。师范帅登、莱兵拒朱友宁于石楼,为两栅。丙子,夜,友宁击登州栅,栅中告急,师范趣茂章出战,茂章案兵不动。友宁破登州栅,进攻莱州栅。比明,茂章度其兵力已疲,乃与师范合兵出战,大破之。友宁旁自峻阜驰骑赴敌,马仆,青州将张士枭斩之,传首淮南。两镇兵逐北至米河,俘斩万计,魏博之兵殆尽。

全忠闻友宁死,自将兵二十万昼夜兼行赴之。秋,七月,壬子,至临朐,命诸将攻青州。王师范出战,汴兵大破之。王茂章闭垒示怯,伺汴兵稍懈,毁栅而出,驱驰疾战,战酣退坐,召诸将饮酒,已而复战。全忠登高望见之,问降者,知为茂章,叹曰:"使吾得此人为将,天下不足平也!"至晡,汴兵乃退。茂章度众寡不敌,是夕,引军还。全忠遣曹州刺史杨师厚追之,及于辅唐。茂章命先锋指挥使李虔裕将五百骑为殿,虔裕殊死战,师厚擒而杀之。师厚,颍州人也。张训闻茂章去,谓诸将曰:"汴人将至,何以御之?"诸将请焚城大掠而归。训曰:"不可。"封府库,植旗帜于城上,遣羸弱居前,自以精兵殿其后而去。全忠遣左踏白指挥使王檀攻密州,既至,望旗帜,数日乃敢入城。见府库城邑皆完,遂不复追。训全军而还。全忠以檀为密州刺史。

丁卯,以山南西道留后王宗贺为节度使。

睦州刺史陈询叛钱镠,举兵攻兰溪,镠遣指挥使方永珍击之。武安都指挥使杜建徽与询连姻,镠疑之,建徽不言。会询亲吏来奔,得建徽与询书,皆劝戒之辞,镠乃悦。建徽从兄建思谮建徽私蓄兵仗,谋作乱。镠使人索之,建徽方食,使者直入卧内,建徽不顾,镠以是益亲重之。八月,戊辰朔,朱全忠留齐州刺史杨师厚攻青州,身归大梁。

庚辰,加西川节度使西平王王建守司徒,进爵蜀王。

前渝州刺史王宗本言于王建,请出兵取荆南。建从之,以宗本为开道都指挥使,将兵下峡。

初,宁国节度使田頵破冯弘铎,诣广陵谢杨行密,因求池、歙为巡属,行密不许。行密左右下及狱吏,皆救赂于頵,頵怒曰:"吏知吾将下狱邪!"及还,指广陵南门曰:"吾不可复入此矣!"頵兵强财富,好攻取。行密既定淮南,欲保境息民,每抑止之,頵不从。及解释钱镠,頵尤恨之,阴有叛志。李神福言于行密曰:"頵必反,宜早图之。"行密曰:"頵有大功,反状未露,今杀之,诸将人人自危矣!"頵有良将曰康儒,与頵谋议多不合,行密知之,擢儒为庐州刺史。頵以儒为贰于己,族之。儒曰:"吾死,田公亡无日矣!"頵遂与润州团练使安仁义同举兵,仁义悉焚东塘战舰。頵遣二使诈为商人,诣寿州约奉国节度使朱延寿,行密将尚公乃遇之,曰:"非商人也。"杀一人,得其书,以告行密。行密召李神福于鄂州,神福恐杜洪邀之,宣言奉命攻荆南,勒兵具舟楫。及暮,遂沿江东下,始告将士以讨田頵。

己丑,安仁义袭常州,常州刺史李遇逆战,极口骂仁义,仁义曰:"彼敢辱我,必有备。"乃引去。壬辰,行密以王茂章为润州行营招讨使,击仁义,不克,使徐温将兵会之。温易其衣服旗帜,皆如茂章兵,仁义不知益兵,复出战,温奋击,破之。

行密夫人,朱延寿之姊也。行密狎侮延寿,延寿怨怒,阴与田頵通谋。頵遣前进士杜荀鹤至寿州,与延寿相结,又遣至大梁告朱全忠,全忠大喜,遣兵屯宿州以应之。荀鹤,池州人也。

杨师厚屯临朐,声言将之密州,留辎重于临朐。九月,癸卯,王师范出兵攻临朐,师厚伏兵奋击,大破之,杀万馀人,获师范弟师克。明日,莱州兵五千救青州。师厚邀击之,杀获殆尽,遂徙寨抵其城下。

朱延寿谋颇泄,杨行密诈为目疾,对延寿使者多错乱所见,或触柱仆地。谓夫人曰:"吾不幸失明,诸子皆幼,军府事当悉以授三舅。"夫人屡以书报延寿,行密又自遣召之,阴令徐温为之备。延寿至广陵,行密迎及寝门,执而杀之。部兵惊扰,徐温谕之,皆听命,遂斩延寿兄弟,黜朱夫人。初,延寿赴召,其妻王氏谓曰:"君此行吉凶未可知,愿日发一使以安我!"一日,使不至,王氏曰:"事可知矣!"部分僮仆,授兵阖门,捕骑至,乃集家人,聚宝货,发百燎焚府舍,曰:"妾誓不以皎然之躯为仇人所辱。"赴火而死。延寿用法严,好以寡击众,尝遣二百人与汴兵战,有一人应留者,请行,延寿以违命,立斩之。

田頵袭升州,得李神福妻子,善遇之。神福自鄂州东下,頵遣使谓之曰:"公见机,与公分地而王;不然,妻子无遗!"神福曰:"吾以卒伍事吴王,今为上将,义不以妻子易其志。頵有老母,不顾而反,三纲且不知,乌足与言乎!"斩使者而进,士卒皆感励。頵遣其将王檀、汪建将水军逆战。丁未,神福至吉阳矶,与坛、建遇。坛、建执其子承鼎示之,神福命左右射之。神福谓诸将曰:"彼众我寡,当以奇取胜。"及暮,合战,神福阳败,引舟溯流而上。坛、建追之,神福复还,顺流击之。坛、建楼船大列火炬,神福令军中曰:"望火炬则击之。"坛、建军皆灭火,旗帜交杂,神福因风纵火,焚其舰,坛、建大败,士卒焚溺死者甚众。戊申,又战于皖口,坛、建仅以身免。获徐绾,行密以槛车载之,遗钱镠。镠剖其心以祭高渭。

頵闻坛、建败,自将水军逆战,神福曰:"贼弃城而来,此天亡也!"临江坚壁不战,遣行告行密,请发步兵断其归路。行密遣涟水制置使台濛将兵应之。王茂章攻润州,久未下,行密命茂章引兵会濛击頵。

辛亥,汴将刘重霸拔棣州,执刺史邵播,杀之。

甲寅,朱全忠如洛阳,遇疾,复还大梁。

戊午,王师范遣副使李嗣业及弟师悦请降于杨师厚,曰:"师范非敢背德,韩全诲、李茂贞以朱书御札使之举兵,师范不敢违。"仍请以其弟师鲁为质。时朱全忠闻李茂贞、杨崇本将起兵逼京畿,恐其复劫天子西去,欲迎车驾都洛阳,乃受师范降,选诸将使守登、莱、淄、棣等州,即以师范权淄青留后。师范仍言先遣行军司马刘鄩将兵五千据兖州,非其自专,愿释其罪。亦遣使语鄩。

田頵闻台濛将至,自将步骑逆战,留其将郭行頵以精兵二万及王坛、汪建水军屯芜湖,以拒李神福。觇者言:"濛营寨褊小,才容二千人。"頵易之,不召外兵。濛入頵境,番陈而进,军中笑其怯,濛曰:"頵宿将多谋,不可不备。"冬,十月,戊辰,与頵遇于广德。濛先以杨行密书遍赐頵将,皆下马拜受。濛因其挫伏,纵兵击之,頵兵遂败。又战于黄池,兵交,濛伪走,頵追之,遇伏,大败,奔还宣州城守,濛引兵围之。頵亟召芜湖兵还,不得入。郭行悰、王坛、汪建及当涂、广德诸戍皆帅其众降。行密以台濛已破田悰,命王茂章复引兵攻润州。

初,夔州刺史侯矩从成汭救鄂州,汭死,矩奔还。会王宗本兵至,甲戌,矩以州降之,宗本遂定夔、忠、万、施四州。王建复以矩为夔州刺史,更其姓名曰王宗矩。宗矩,易州人也。蜀之议者,以瞿唐,蜀之险要,乃弃归、峡,屯军夔州。建以宗本为武泰留后。武泰军旧治黔州,宗本以其地多瘴疠,清徙治涪州,建许之。

葛从周急攻兖州,刘鄩使从周母乘板舆登城,谓从周曰:"刘将军事我不异于汝,新妇辈皆安居,人各为其主,汝可察之。"从周歔欷而退,攻城为之缓。鄩悉简妇人及民之老疾不足当敌者出之,独与少壮者同辛苦,分衣食,坚守以扞敌。号令整肃,兵不为暴,民皆安堵,久之,外援既绝,节度副使王彦温逾城出降,城上卒多从之,不可遏。鄩遣人从容语彦温曰:"军士非素遣者,勿多与之俱。"又遣人徇于城上曰:"军士非素遣从副使而敢擅往者,族之!"士卒皆惶惑不敢出。敌人果疑彦温,斩之城下,由是众心益固。及王师范力屈,从周以祸福谕之,鄩曰:"受王公命守此城,一旦见王公失势,不俟其命而降,非所以事上也。"及师范使者至,丁丑,始出降。从周为具赍装,送鄩诣大梁。鄩曰:"降将未受梁王宽释之命,安敢乘马衣裘乎!"乃素服乘驴至大梁。全忠赐之冠带,辞;请囚服入见,不许。全忠慰劳,饮之酒,辞以量小。全忠曰:"取兖州,量何大邪!"以为元从都押牙。是时四镇将吏皆功臣、旧人,鄩一旦以降将居其上,诸将具军礼拜于廷,鄩坐受自如,全忠益奇之。未几,表为保大留后。葛从周久病,全忠以康怀英为泰宁节度使代之。

辛巳,宿卫都指挥使朱友伦与客击球于左军,坠马而卒。全忠悲怒,疑崔胤故为之,凡与同戏者十馀人尽杀之,遣其兄子友谅代典宿卫。

山南东道节度使赵匡凝遣兵袭荆南,朗人弃城走,匡凝表其弟匡明为荆南留后。时天子微弱,诸道财赋多不上供,惟匡凝兄弟委输不绝。

杨行密求兵于钱镠,镠遣方永珍屯润州,从弟镒屯宣州。又遣指挥使杨习攻睦州。

凤翔、邠州屡出兵近京畿,朱全忠疑其复有劫迁之谋,十一月,发骑兵屯河中。

十二月,乙亥,田頵帅死士数百出战,台濛阳退以示弱。頵兵逾濠而斗,濛急击之。頵不胜,还走城,桥陷坠马,斩之,其众犹战,以頵首示之,乃溃,濛遂克宣州。初,行密与頵闾里,少相善,约为兄弟,及頵首至广陵,行密视之泣下,赦其母殷氏,行密与诸子皆以子孙礼事之。行密以李神福为宁国节度使,神福以杜洪未平,固让不拜。宣州长史合肥骆知祥善治金谷,观察牙推沈文昌为文精敏,尝为頵草檄骂行密,行密以知祥为淮南支计官,文昌为节度分推。文昌湖州人也。

初,頵每战不胜,辄欲杀钱传瓘,其母及宣州都虞候郭师从常保护之。师从,合肥人,頵之妇弟也。頵败,传瓘归杭州,钱镠以师从为镇东都虞候。

辛巳,以礼部尚书独孤损为兵部侍郎、同平章事。损,及之从曾孙也。中书侍郎兼户部尚书、同平章事裴贽罢为左仆射。左仆射致仕张浚居长水,王师范之举兵,浚豫其谋。朱全忠将谋篡夺,恐浚扇动藩镇,讽张全义使图之。丙申,全义遣牙将杨麟将兵诈为劫盗,围其墅而杀之。永宁县吏叶彦素为浚所厚,知麟将至,密告浚子格曰:"相公祸不可免,郎君宜自为谋。"谓格曰:"汝留则俱死,去则遗种。"格哭拜而去,叶彦帅义士三十人送之渡汉而还,格遂自荆南入蜀。

卢龙节度使刘仁恭习知契丹情伪,常选将练兵,乘秋深入,逾摘星岭击之,契丹畏之。每霜降,仁恭辄遣人焚塞下野草,契丹马多饥死,常以良马赂仁恭买牧地。契丹王邪律阿保机遣其妻兄述律阿钵将万骑寇渝关,仁恭遣其子守光戍平州,守光伪与之和,设幄犒飨于城外,酒酣,伏兵执之以入。虏众大哭,契丹以重赂请于仁恭,然后归之。

初,崔胤假朱全忠兵力以诛宦官,全忠既破李茂贞,并吞关中,威震天下,遂有篡夺之志。胤惧,与全忠外虽亲厚,私心渐异,乃谓全忠曰:"长安密迩茂贞,不可不为守御之备。六军十二卫,但有空名,请召募以实之,使公无西顾之忧。"全忠知其意,曲从之,阴使麾下壮士应募以察其变。胤不之知,与郑元规等缮治兵仗,日夜不息。及朱友伦死,全忠益疑胤,且欲迁天子都洛,恐胤立异。

天祐元年甲子,公元九零四年

春,正月,全忠密表司徒兼侍中、判六军十二卫事、充盐铁转运使、判度支崔胤专权乱国,离间君臣,并其党刑部尚书兼京兆尹、六军诸卫副使郑元规、威远军使陈班等,皆请诛之。乙巳,诏责授胤太子少傅、分司,贬元规循州司户,班凑州司户。丙午,下诏罪状胤等。以裴枢判左三军事、充盐铁运使,独孤捐判右三军事、兼判度支。胤所募兵并纵遣之。以兵部尚书崔远为中书侍郎,翰林学士、左拾遗柳璨为右谏议大夫,并同平章事。璨,公绰之从孙也。戊申,朱全忠密令宿卫都指挥使朱友谅以兵围崔胤第,杀胤及郑元规、陈班并胤所亲厚者数人。

初,上在华州,朱全忠屡表请上迁都洛阳,上虽不许,全忠常令东都留守佑国军节度使张全义缮修宫室。全忠之克邠州也,质静难军节度使杨崇本妻子于河中。崇本妻美,全忠私焉,既而归之。崇本怒,使谓李茂贞曰:"唐室将灭,父何忍坐视之乎!"遂相与连兵侵逼京畿,复姓名为李继徽。己酉,全忠引兵屯河中。丁巳,上御延喜楼,朱全忠遣牙将寇彦卿奉表,称邠、歧兵逼畿甸,请上迁都洛阳。及下楼,裴枢已得全忠移书,促百官东行。戊午,驱徙士民,号哭满路,骂曰:"贼臣崔胤召朱温来倾覆社稷,使我曹流离至此!"老幼繦属,月馀不绝。壬戌,车驾发长安,全忠以其将张廷范为御营使,毁长安宫室百司及民间庐舍,取其材,浮渭河而下,长安自此遂丘墟矣。全忠发河南、北诸镇丁匠数万,令张全义治东都宫室,江、浙、湖、岭诸镇附全忠者,皆输货财以助之。甲子,车驾至华州,民夹道呼万岁,上泣谓曰:"勿呼万岁,朕不复为汝主矣!"馆于兴德宫,谓侍臣曰:"鄙语云:‘纥干山头冻杀雀,何不飞去生处乐。"朕今漂泊,不知竟落何所!"因泣下沾襟,左右莫能仰视,二月,乙亥,车驾至陕,以东都宫室未成,驻留于陕。丙子,全忠自河中来朝,上延全忠入寝室见何后,后泣曰:"自今大家夫妇委身全忠矣!"

甲申,立皇子祯为端王,祁为丰王,福为和王,禧为登王,祐为嘉王。

上遣间使以御札告难于王建,建以邛州刺史王宗祐为北路行营指挥使,将兵会凤翔兵迎车驾,至兴平,遇汴兵,不得进而还。建始自用墨制除官,云"俟车驾还长安表闻。"

三月,丁未,以朱全忠兼判左、右神策及六军诸卫事。癸丑,全忠置酒私第,邀上临幸。乙卯,全忠辞上,先赴洛阳督修宫室。上与之宴群臣,既罢,上独留全忠及忠武节度使韩建饮,皇后出,自捧玉卮以饮全忠,晋国夫人可证附上耳语。建蹑全忠足,全忠以为图己,不饮,阳醉而出。全忠奏以长安为佑国军,以韩建为佑国节度使,以郑州刺史刘知俊为匡国节度使。丁巳,上复遣间使以绢诏告急于王建、杨行密、李克用等,令纠帅藩镇以图匡复,曰:"朕至洛阳,则为所幽闭,诏敕皆出其手,朕意不复得通矣!"

杨行密遣钱传撩及其妇并顾全武归钱塘。以淮南行军司马李神福为鄂岳招讨使,复将兵击杜洪。朱全忠遣使诣行密,请舍鄂岳,复修旧好。行密报曰:"俟天子还长安,然后罢兵修好。"

夏,四月,辛巳,朱全忠奏洛阳宫室已成,请车驾早发,表章相继。上屡遣宫人谕以皇后新产,未任就路,请俟十月东行。全忠疑上徘徊俟变,怒甚,谓牙将寇彦卿曰:"汝速至陕,即日促官家发来。"闰月,丁酉,车驾发陕。壬寅,全忠逆于新安。上之在陕也,司天监奏:"星气有变,期在今秋,不利东行。"故上欲以十月幸洛。至是,全忠令医官许昭远告医官使阎祐之、司天监王墀、内都知韦周、晋国夫人可证等谋害元帅,悉收杀之。

癸卯,上憩于谷水。自崔胤之死,六军散亡俱尽,所馀击球供奉、内园小儿共二百馀人,从上而东。全忠犹忌之,为设食于幄,尽缢杀之。豫选二百馀人大小相类者,衣其衣服,代之侍卫。上初不觉,累日乃寤。自是上之左右职掌使令皆全忠之人矣。甲辰,车驾发谷水,入宫,御正殿,受朝贺。乙巳,御光政门,赦天下,改元。更命陕州曰兴唐府。诏讨李茂贞、杨崇本。

戊申,敕内诸司惟留宣徽等九使外,馀皆停废,仍不以内夫人充使。以蒋玄晖为宣徽南院使兼枢密使,王殷为宣徽北院使兼皇城使,张廷范为金吾将军、充街使,以韦震为河南尹兼六军诸卫副使,又征武宁留后朱友恭为左龙武统军,保大节度使氏叔琮为右龙武统军,典宿卫,皆全忠之腹心也。癸丑,以张全义为天平节度使。乙卯,以全忠为护国、宣武,宣义、忠武四镇节度使。

镇海、镇东节度使越王钱镠求封吴越王,朝廷不许。朱全忠为之言于执政,乃更封吴王。

更命魏博曰天雄军。癸亥,进天雄节度使长沙郡王罗绍威爵邺王。

《资治通鉴》宋·司马光

1.《左传·定公十年》翻译

《左传·宫之奇谏假道(僖公五年)》

晋侯复假道于虞以伐虢,宫之奇谏曰:「虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩,一之谓甚,其可再乎?谚所谓辅车相依,唇亡齿寒者,其虞虢之谓也。」

公曰:「晋,吾宗也。岂害我哉?」对曰:「大伯、虞仲,大王之昭也。大伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也。为文王卿士,勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞?且虞能亲于桓庄乎?其爱之也,桓庄之族何罪?而以为戮。不唯逼乎?亲以宠逼,犹尚害之,况以国乎?」

公曰:「吾享祀丰絜,神必据我。」对曰:「臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故周书曰:『皇天无亲,惟德是辅。』又曰:『黍稷非馨,明德惟馨。』又曰:『民不易物,惟德毉物。』如是,则非德民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?」

弗听,许晋使。宫之奇以其族行,曰:「虞不腊矣!在此行也,晋不更举矣。」

晋侯又向虞国借路去攻打虢国。

宫之奇劝阻虞公说:“虢国,是虞国的围,虢国灭亡了,虞国也一定跟着灭亡。晋国的这种贪心不能让它开个头。这支侵略别人的军队不可轻视。一次借路已经过分了,怎么可以有第二次呢?俗话说‘面颊和牙床骨互相依着,嘴唇没了,牙齿就会寒冷’,就如同虞、虢两国互相依存的关系啊。”

虞公说:「晋国是我的宗族,难道会害我吗?」宫之奇回答说:「太伯、虞仲,是太王的儿子。太伯不从父命,所以没有继位。虢仲、虢叔,是王季的儿子,做过文王卿士,有功王室,受勋的记录还藏在盟府。晋国准备灭掉虢国,对虞国又有什麽可爱惜的?况且晋国爱护虞国,能比晋国的桓叔、庄伯更加亲近吗?这两个家族有什麽罪过?但是却被晋国杀戮了,不就是因为两族人多势力,晋国饱受威胁吗?亲近的人由於受宠就威胁公室,尚且无辜被杀害,何况侵占虞国,所得是一国利益呢?」

虞公说,“我祭祀的物品丰盛洁净,神一定保佑我。”宫之奇回答说:“下臣听说过,鬼神不是亲近个人,只是依据德行。所以《周书》说,‘上天没有亲近的人,只辅助有德行的人。’又说:‘祭祀的谷物没有芳香,光明的德行才有芳香。’又说:‘百姓不能改换祭物,只有德行可以充当祭物。’这样看来,没有德行,百姓就不和睦,神也就不来享用祭物了。神所依据的,就只在于德行了。如果晋国夺取了虞国,而以光明的德行作为芳香的祭品奉献神灵,神难道会将它们吐出来吗?”

虞公不听,允许晋国使用,宫之奇带领全体族人离开了虞国.

冬天十二月初一那天,晋灭掉虢囯,虢公丑逃到东周的都城。晋军回师途中安营驻扎在虞国,乘机突然发动进攻,灭掉了虞国,捉住了虞公和他的大夫井伯.

2.左传·成公十年翻译

鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。鲁庄公将要出兵应战,曹刿请求见庄公。他的乡里人说:“做大官的人会谋划这件事,你又何必参与呢?”曹刿说:“做大官的人见识短浅,不能深谋远虑。”于是他入朝拜见庄公。

曹刿问庄公:“您凭借什么去同齐国作战?庄公答道;“衣食一类用来安身的物品,我不敢独自享用,必定要分一些给别人。”曹刿说:“这种小恩小惠没有遍及每个民众,他们不会跟从您去作战的。”庄公说;“祭花用的牲畜、宝玉和丝绸,我不敢夸大,一定要忠实诚信。”曹刿答道:“这种小信不足以使鬼神信任,鬼神是不会赐福的。”庄公说;“大大小小的官司案件,虽然不能—一明禀,也一定要处理得合乎情理。”曹刿说;“这是尽心尽力为民办事的表现,可以凭这个同齐国打仗。打仗的时候,请让我跟您一同去。”

庄公和曹刿同乘一辆战车,在长勺同齐军交战。庄公正想击鼓进兵,曹刿说:“不行。”齐军已经击了三通鼓。曹刿说:“出兵了。”齐军被打得大败,庄公准备驱车追击。”曹刿说“还不行。”他下了车,察看齐军车轮的印迹,然后登上车,扶着车轼了嗏望齐军,说:“可以追击了。”于是开始追击齐军。

鲁军打了胜仗之后,庄公问曹刿取胜的原因。曹判回答说:“打仗凭的全是勇气。第一次击鼓时士兵们鼓足了勇气,第二次击鼓时勇气就衰退了,第三次击鼓时勇气便耗尽了。敌方的勇气耗尽时,我们的勇气正旺盛,所以会取胜。大国用兵作战难以预测,我担心他们设兵埋伏。后来,我看出他们的车轮印很乱,望见他们的旗帜倒下,所以才去追击他们。

3.【求文言文翻译开头是柳庆远,字文和,河东解人.要全文啊】

柳庆远(458—514),字文和,河东解人也.伯父元景,宋太尉.庆远起家郢州主簿,齐初为尚书都官郎、大司马中兵参军、建武将军、魏兴太守.郡遭暴水,流漂居民,吏请徙民祀城.庆远曰:“天降雨水,岂城之所知.吾闻江河长不过三日,斯亦何虑.”命筑土而已.俄而水过,百姓服之.入为长水校尉,出为平北录事参军、襄阳令.主高祖高祖之临雍州,问京兆人杜恽求州纲,恽举庆远.高祖曰:“文和吾已知之,所问未知者耳.”因辟别驾从事史.齐方多难,庆远谓所亲曰:“方今天下将乱,英雄必起,庇民定霸,其吾君乎?”因尽诚协赞.及义兵起,庆远常居帷幄为谋主.中兴中兴元年,西台选为黄门郎,迁冠军将军、征东长史.从军东下,身先士卒.高祖行营垒,见庆远顿舍严整,每叹曰:“人人若是,吾又何忧.”建康城平,入为侍中,领前军将军,带淮陵、齐昌二郡太守.城内尝夜失火,禁中惊惧,高祖时居宫中,悉敛诸钥,问“柳侍中何在”.庆远至,悉付之.其见任如此.霸府建,以为太尉从事中郎.高祖受禅,迁散骑常侍、右卫将军,加征虏将军,封重安侯,食邑千户.母忧去职,以本官起之,固辞不拜.天监二年,迁中领军,改封云杜侯.四年,出为使持节、都督雍、梁、南、北秦四州诸军事、征虏将军、宁蛮校尉、雍州刺史.高祖饯于新亭,谓曰:“卿衣锦还乡,朕无西顾之忧矣.”七年,征为护军将军,领太子庶子.未赴职,仍迁通直散骑常侍、右卫将军,领右骁骑将军.至京都,值魏宿预城请降,受诏为援,于是假节守淮阴.魏军退.八年,还京师,迁散骑常侍、太子詹事、雍州大中正.十年,迁侍中、领军将军,给扶,并鼓吹一部.十二年,迁安北将军、宁蛮校尉、雍州刺史.庆远重为本州,颇历清节,士庶怀之.明年春,卒,时年五十七.诏曰:“念往笃终,前王令则;式隆宠数,列代恒规.使持节、都督雍、梁、南、北秦四州郢州之竟陵司州之随郡诸军事、安北将军、宁蛮校尉、雍州刺史、云杜县开国侯柳庆远,器识淹旷,思怀通雅.爰初草昧,预属经纶;远自升平,契阔禁旅.重牧西籓,方弘治道,奄至殒丧,伤恸于怀.宜追荣命,以彰茂勋.可赠侍中、中军将军、开府仪同三司,鼓吹、侯如故.谥曰忠惠.赙钱二十万,布二百匹.”及丧还京师,高祖出临哭.子津嗣.初,庆远从父兄卫将军世隆尝谓庆远曰:“吾昔梦太尉以褥席见赐,吾遂亚台司,适又梦以吾褥席与汝,汝必光我公族.”至是,庆远亦继世隆焉.。

4.左传成公十年古文翻译晋侯梦大历

【原文】鲁成公八年,晋杀其大夫赵同、赵括。晋侯梦大厉被发及地,搏膺而踊曰:“杀余孙,不义!余得请于帝矣!”坏大门及寝门而入。公惧,入于室。又坏户。公觉,召桑田巫。巫言如梦,公曰:“何如?”曰:“不食新矣。”

公疾病,求医于秦,秦伯使医缓为之。未至,公梦疾为二竖子,曰:“彼良医也。惧伤我,焉逃之?”其一曰:“居肓之上、膏之下,若我何?”医至,曰:“疾不可为也。在肓之上、膏之下,攻之不可,达之不及,药不至焉,不可为也!”公曰:“良医也!”厚为之礼而归之。

六月丙午,晋侯欲麦,使甸人献麦,馈人为之。召桑田巫,示而杀之。将食,张;如厕,陷而卒。小臣有晨梦负公以登天,及日中,负晋侯出诸厕,遂以为殉。(《左传·成公十年》)

【译文】晋景公梦见一个大鬼,披散的长发拖到地上,拍打着胸膛跳起来对景公说:“你杀了我的子孙后代,这是不义!我已经请求上帝得到它的允许(可以报仇)了!”大鬼捣毁大门和寝门走了进来。景公感到害怕,躲进内室。大鬼又毁坏内室的门。景公醒来后,召见桑田地方的巫人(占卜吉凶)。巫人说的和景公所梦见的相同。景公说:“怎么样?”巫人说:“君王吃不上新麦了。”

景公的病加重了,到秦国去请医生。秦桓公派了一个名叫缓的医生为晋景公治病。医缓还没有到达,景公又梦见了他的病变成了两个儿童。他们说:“他是一位医术高明的医生,恐怕会伤害我们,怎么逃避他?”其中一个说:“我们躲在肓的上边、膏的下边,拿我们怎么办?”秦医来到后,说:“病不能治了,在肓的上边、膏的下边,艾灸不可能,针刺达不到,药物的力也到不了,不能治了!”景公说:“高明的医生啊!”赏赐他丰厚的礼物送他回国了。

六月丙午这天,晋景公想尝新麦,派甸人献上新麦,由庖人烹调。这时景公把桑田的巫人叫来,将煮好的新麦给他看,然后杀了他。将要吃新麦的时候,景公肚子发胀起来,走到厕所,跌入厕所里死去。有一个宦官当天早晨梦见背着晋景公升天,到了下午,他(果真)背着景公出厕所,于是就把他作了殉葬人。

5.文言文在线翻译(全文翻译)

译文:

李文定家中贫寒,与他住同一条巷的李生,时常给他钱来接济他。李文定感谢他的好意,与他结拜为兄弟。后来李文定考取了进士,李生派人给他送了一封信,同他拉拢关系,李文定仅仅在嘴上说谢谢,没有回信。李生很生气,说李文定忘恩负义,然后不再通信。

十年后,李文定当上了左丞相,向皇上禀奏书生旧日周济体恤的恩情,想给他一个官职,用来报答他的恩情。皇上下诏授予姓李的书生以左班殿直的官职。李文定命人制作袍笏,给州将写了一封信,让州将把李生送到上任的地方。

李文定与他共叙旧日的友谊,并且感谢他说:“你以前对我的接济,一直不敢忘记,有幸获得恩典,才实现报答你的愿望。”这样众人被李文定宽广的胸怀折服,不是心胸狭窄目光短浅的人所能达到的。

原文:

李文定公家甚贫,同巷李生,每推财以济之。公感其意,拜为兄。寻举进士第一,李生遣人奉书通殷勤,公口谢之而已,不答。书生惭,谓公挟贵忘旧,遂不复相闻。

后十年,公为左相,因而奏李生昔日周恤之义,愿授一官,以报其德。诏授左班殿直。公制袍笏,致书州将,令送生至公所。公与叙旧好,且谢曰:“昔日周旋,极不敢忘,幸被误恩,乃获所愿。”

众然后服公性度弘远,非狭中浅见之人所能度。

扩展资料:

本文选自文章《李文定报德》。《李文定报德》是一篇文言文,讲述了李文定报答故人恩情的故事。启示我们在对待一个人或一件事时,应当懂得包容,知恩图报。

李文定公叫李春芳。嘉靖二十六年(1547年),李春芳状元及第,授翰林修撰。以善写青词得明世宗赏识,升翰林学士。历官太常少卿、礼部右侍郎、礼部左侍郎、吏部侍郎、礼部尚书等职,并加太子太保。嘉靖四十四年(1556年),兼武英殿大学士,入阁与严讷共参机务。

李春芳性恭谨,治谕平恕,被时人比作李时。才虽不及,而清廉过之。与严讷、郭朴、袁炜同有“青词宰相”之称。著有《贻安堂集》十卷。万历年间的首辅王锡爵写的《太师李文定公传》,记载了李春芳退休生活的几个方面。

6.左传成公十年古文翻译晋侯梦大历

【原文】鲁成公八年,晋杀其大夫赵同、赵括。

晋侯梦大厉被发及地,搏膺而踊曰:“杀余孙,不义!余得请于帝矣!”坏大门及寝门而入。公惧,入于室。

又坏户。公觉,召桑田巫。

巫言如梦,公曰:“何如?”曰:“不食新矣。”公疾病,求医于秦,秦伯使医缓为之。

未至,公梦疾为二竖子,曰:“彼良医也。惧伤我,焉逃之?”其一曰:“居肓之上、膏之下,若我何?”医至,曰:“疾不可为也。

在肓之上、膏之下,攻之不可,达之不及,药不至焉,不可为也!”公曰:“良医也!”厚为之礼而归之。六月丙午,晋侯欲麦,使甸人献麦,馈人为之。

召桑田巫,示而杀之。将食,张;如厕,陷而卒。

小臣有晨梦负公以登天,及日中,负晋侯出诸厕,遂以为殉。(《左传·成公十年》)【译文】晋景公梦见一个大鬼,披散的长发拖到地上,拍打着胸膛跳起来对景公说:“你杀了我的子孙后代,这是不义!我已经请求上帝得到它的允许(可以报仇)了!”大鬼捣毁大门和寝门走了进来。

景公感到害怕,躲进内室。大鬼又毁坏内室的门。

景公醒来后,召见桑田地方的巫人(占卜吉凶)。巫人说的和景公所梦见的相同。

景公说:“怎么样?”巫人说:“君王吃不上新麦了。”景公的病加重了,到秦国去请医生。

秦桓公派了一个名叫缓的医生为晋景公治病。医缓还没有到达,景公又梦见了他的病变成了两个儿童。

他们说:“他是一位医术高明的医生,恐怕会伤害我们,怎么逃避他?”其中一个说:“我们躲在肓的上边、膏的下边,拿我们怎么办?”秦医来到后,说:“病不能治了,在肓的上边、膏的下边,艾灸不可能,针刺达不到,药物的力也到不了,不能治了!”景公说:“高明的医生啊!”赏赐他丰厚的礼物送他回国了。六月丙午这天,晋景公想尝新麦,派甸人献上新麦,由庖人烹调。

这时景公把桑田的巫人叫来,将煮好的新麦给他看,然后杀了他。将要吃新麦的时候,景公肚子发胀起来,走到厕所,跌入厕所里死去。

有一个宦官当天早晨梦见背着晋景公升天,到了下午,他(果真)背着景公出厕所,于是就把他作了殉葬人。

7.我想知道:左传

见字拆字,可能有纰漏之处。

宣公九年

【经】九年春正月,鲁宣公到齐国。鲁宣公又从齐国回来。夏,仲孙蔑(人名)来到京城。齐王讨伐莱(地名)。秋,鲁国占领了根牟(地名)。八月,滕子(人名)去世。九月,晋国、宋国、卫国、郑国、曹国(侯、公、伯都是爵位名,周朝皇帝所封,从高到底顺序是公、侯、伯、子、男)的国王在扈(地名)集会。晋国的荀林父(人名)带领军队讨伐陈国。辛酉日(古人用天干地支表示日期),晋国国王(黑臀是国王的名字)在扈去世。冬十月癸酉日,卫国国王(郑是国王的名字)去世。宋国军队围攻滕国。楚国讨伐郑国。晋国的郤缺(人名)率领军队救援郑国。陈国国王处死了他的大夫(官职名)泄冶(人名)。

【传】九年春,周王派使者来要求进贡。夏,孟(人名)到周朝进贡,周王认为鲁国有礼节,给予了丰厚的赏赐。秋,鲁国占领了根牟,非常轻易。滕昭公去世。各诸侯在扈相会,商议征讨不服从盟约的国家。陈侯没有参加。晋国的荀林父带领诸侯军队讨伐陈国。晋侯在扈去世,诸侯的军队于是回师。冬,宋国军队围攻滕国,因为滕国刚死了国君。陈灵公和孔宁、仪行父和夏姬通奸,穿着内衣在朝廷上嬉戏。泄冶劝谏说:“君主大臣宣扬***行为,百姓都会效仿,不好的名声传到民间,您一定要接受劝谏。”陈灵公说:“我能改正。”陈灵公告诉了孔宁、仪行父二人,二人请求处死泄冶,陈灵公不能阻止他们,于是杀掉了泄冶。孔子说:“《诗经》记载:‘百姓有许多爱好,但没有他们自己创立的爱好。’不就说的是泄冶吗?”

楚王为了在厉(地名)战败的缘故,讨伐郑国。

晋国的郤缺救援郑国,郑国军队在柳棼(地名)打败楚军。国人都很高兴,只有子良(人名)忧虑说:“这是我国的灾祸啊,我们离死没几天了。”

◎宣公十年

【经】十年春,鲁庄公到齐国。又从齐国回来。齐国归还了我国济西的土地。夏四月丙辰,发生了日食。己巳日,齐国国君(元是齐国国君的名字)去世。齐崔氏出国投奔卫国。鲁庄公到齐国。五月,鲁庄公从齐国回来。癸巳日,陈国的夏征舒(人名)谋杀了陈国国君(平国是陈国国君的名字)。六月,宋国军队讨伐滕国。公孙归父(人名)到齐国,安葬了齐惠公。晋国、宋国、卫国、曹国的军队讨伐郑国。秋,周王派使者王季子(人名)来索求贡礼。公孙归父率领军队讨伐邾国,占领了绎(地名)。发生水灾。季孙行父(人名)到齐国。冬,公孙归父到齐国。齐国国君派国佐来索求贡礼。百姓饥饿,粮食匮乏。楚国讨伐郑国。

【传】十年春,鲁庄公到齐国。齐国国君因为我国臣服齐国的原因,归还了济西的土地。夏,齐惠公去世。崔杼受齐惠公恩宠,高、国害怕他的迫害,齐惠公死后会被驱逐,投奔卫国。史书说“崔氏”,他没有犯罪,公告给国人,不说他的名字。凡是诸侯的大夫犯罪,通告给诸侯说:“某人的守臣某某,不遵守失祖宗制度,特此通告。”如果诸侯赏赐给使者玉帛,则告诉犯人的名字,否则,就不告诉。

鲁庄公到齐国奔丧。

陈灵公和孔宁、仪行父和夏姬饮酒。陈灵公对仪行父说:“征舒像个女人。”仪行父回答说:“也像您。”征舒很忌恨。陈灵公外出,征舒在陈灵公的马厩里用箭射死了陈灵公。孔宁、仪行父投奔到楚国。

滕国人依靠晋国而不臣服宋国,六月,宋国军队讨伐滕国。

郑国和楚国打平。诸侯的军队讨伐郑国,攻占了成(地名)回来。

秋,刘康公来应聘。

鲁国军队讨伐邾国,攻占了绎(地名)。

季文子开始到齐国任职。

冬,子家(人名)到齐国,因为鲁国讨伐邾国的缘故。

国武子(人名)来应聘。

楚王讨伐郑国。晋国的士会(人名)救援郑国,打退楚国军队到颍北(地名)。诸侯的军队保卫郑国。郑国的子家去世。郑国军队平定郑幽公之乱,砍碎了子家的棺椁并流放了他的族人。改葬郑幽公,谥号叫做郑灵公。

好了,关于十二地支对照的十二个月和十二月支对曰干吉凶表的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!

天干地支五行对照表 十天干十二地支五行对应表

联系我们

Q Q:

微信号:

工作日:9:30-18:30,节假日休息

微信